11.jpg
Полезные сайты
Конкурсы
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0






Сайт учителя немецкого языка

Надежды Борисовны Напольских
 
Вам нравится изучать немецкий язык?
Всего ответов: 262

Блог



Главная » 2011 » Июль » 15 » Немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский 8
09:15
Немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский 8
Сначала льстить, потом царапаться - это подобает кошкам - Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich für Katzen
Сначала ноша, потом отдых - Erst die Last, dann die Rast
Сначала подумай, а затем руководи - Erst denken, dann lenken
Сначала подумай, потом начинай - Erst besinnt, dann beglnn's
Сначала попробуй, потом хвали - Erst prob's, dann lob's
Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия - Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel
Сначала сделать, а потом подумать - это многих доводило до беды - Vorgetan und nachbedacht hat manchen in groß Leid gebracht
Сны – пена - Träume sind Schäume
Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа - Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid
Со злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя - Böses Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast
Собственное гнездо словно крепкая стена - Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest
Собственный очаг что золото - Eigener Herd ist Goldes wert
Совершенный поступок в советах не нуждается - Begangene Tat leidet keinen Rat
Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое - Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad
Советуйся до поступка - Habe Rat vor der Tat!
Согласие кормит, распря изнуряет - Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt
Согласие приносит силу - Eintracht bringt Macht
Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься - Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu
Справедливое слово на своем месте - Am rechten Ort das rechte Wort
Старики - для совета, молодые для дела - Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat
Старость - тяжелое бремя - Alter ist ein schweres Malter
стенку - Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand
Страсть часто причиняет страдания - Leidenschaft oft viel Leiden schafft
Стремиться - значит жить - Streben ist Leben
Счастье и стекло, как легко они бьются - Glück und Glas, wie leicht bricht das
Та, которая может ждать, тоже выйдет замуж - Die warten kann, kriegt auch 'nen Mann
Танцы перед смертью не в моде - Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode
Твердое против твердого никогда не было хорошим - Hart gegen hart niemals gut ward
Терпение и прилежание прорубят любой лед - Geduld und Fleiß bricht alles Eis
То в картофель, то из картофеля - Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln
То, что Ганс считает правильным, то для Франца не наличные деньги - Was Hans für wahr hält, ist dem Franz kein Bargeld
То, что делается слишком быстро, причиняет горе - Zu jäh bringt Weh
То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание - Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht
То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака - Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund
То, что тобой сделано - скоро сделано - Selbst getan ist bald getan
Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника - Nur die allerdümmsten Kälber wählen sich den Schlächter selber
Торговля без ума - прямой убыток - Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand
Труд и прилежание проломят любой лед - Müh' und Fleiß bricht alles Eis
Труд приносит хлеб, а лень - нужду - Fleiß bringt Brot, Faulheit Not
Труд приносит хлеб, лень - голод - Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
Трусливые собаки брешут много
Тут все скрипки беззвучны - Da schweigen alle Geigen
Тухлое яйцо портит всю кашу - Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
У бедных дети, у богатых скот - Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder
У бодливого вола растут короткие рога
У больного и здорового время разное - Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde
У волков и сов учатся выть - Bei Wölfen und Eulen lernt man's Heulen
У здорового и больного разные мысли - Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken
У каждого зверька свои радости - Jedes Tierchen hat sein Pläsierchen
У многих рук работа кончается скоро - Viele Hände machen schnell ein Ende
Категория: Упражняемся в немецком! | Просмотров: 8854 | Добавил: nadja | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Контактная информация: Напольских Надежда Борисовна
 преподаватель немецкого языка
ФГКОУ "Тюменское президентское кадетское училище"
 
E-mail: nadja0501@mail.ru
В соответствии с Законом об авторском праве перепечатка, копирование, использование авторских материалов сайта целиком или по частям
только с письменного разрешения автора или с обязательным указанием Ф.И.О. автора и размещением активной ссылки на сайт!
Материал, выставленный на сайте, взят из открытых источников и используется исключительно в некоммерческих целях.

Сайт открыт в 2010 году