11.jpg
Полезные сайты
Конкурсы
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0






Сайт учителя немецкого языка

Надежды Борисовны Напольских
 
Вам нравится изучать немецкий язык?
Всего ответов: 263

Блог



Главная » 2011 » Июль » 15 » Немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский 6
09:12
Немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский 6
Один час сна до полуночи - лучше двух после - Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach
Один человек - ни одного человека - Ein Mann, kein Mann
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка - Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz
Одна корова покрывает большую бедность - Eine Kuh deckt viel Armut zu
Одним намереньем ни одного камня не взорвешь - Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein
Одно блюдо – и лицо веселое - Ein Gericht und ein freundlich Gesicht
Одному доверять - хорошо, никому не доверять – глупо - Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug
Ожидая и надеясь, можно кое - чего достигнуть - Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen
Он попал точно в голубизну неба - Er traf genau das Himmelblau
Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое - Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern
Опыт делает умным - Versuch macht klug
Опыт лучше учения - Probieren geht über Studieren
Орлы имеют большие крылья, но также и острые когти
Осторожность лучше снисхождения - Vorsicht ist besser als Nachsicht
Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее - Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr
От монахов и монахинь столько же пользы, сколько от ржавчины на железе
От одного удара дуб не валится - Von einem Streiche fällt keine Eiche
От хлеба и соли краснеют щеки - Salz und Brot macht die Wangen rot
Отдых и покой - половина кормежки - Ruh' und Rast ist halbe Mast
Отложить не значит отменить - Aufgeschoben ist nicht aufgehoben
Отсутствие ответа - тоже ответ - Keine Antwort ist auch eine Antwort
Ошибка - не преступление - Versehen ist kein Vergehen
Ошибка совершается быстро - Versehen ist bald geschehen
Ошибки других-хорошие учителя - Anderer Fehler sind gute Lehrer
Пасть скупости без дна - Des Geizes Schlund ist ohne Grund
Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись - Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht
Первый день гость-гость, второй день -тягость, третий день - почти зловонье - Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast
Печали и огорчения - самые крепкие орехи - Kümmernisse sind die härtesten Nüsse
Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай - Laß den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne
Плуг от работы блестит, стоячая вода издаст зловоние - Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
По мешку бьют, осла подразумевают - Den Sack schlägt man, den Esel meint man
Под каждой крышей свои неприятности - Jedes Dach hat sein Ungemach
Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали - Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu
Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду - Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst
Подобное ищет подобное, подобное находится - Gleich sucht sich, gleich findet sich
Подслушивающий становится свидетелем собственного позора - Der Horcher an der Wand hört seine eigne Schand
Поздно советовать, когда дело сделано - Rat nach Tat kommt zu spat
Покупка есть покупка! - Augen auf! Kauf ist Kauf!
Полный желудок учится без удовольствия - Voller Magen lernt mit Unbehagen
Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет - Und säß' er auf goldnem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl
После буквы "U" следует "W" - такой порядок в азбуке - Hinter dem U kommt gleich das Weh, das ist die Ordnung im Abc
После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти - Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn
После игры каждый знает, как нужно было играть, чтобы выиграть - Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätt' ausspielen müssen
После обеда немного посиди, после ужина побольше походи - Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen
Пословица - веское слово - Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund.
Пословица - правдивое слово - Sprichwort, wahr Wort.
Категория: Упражняемся в немецком! | Просмотров: 1107 | Добавил: nadja | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Контактная информация: Напольских Надежда Борисовна
 преподаватель немецкого языка
ФГКОУ "Тюменское президентское кадетское училище"
 
E-mail: nadja0501@mail.ru
В соответствии с Законом об авторском праве перепечатка, копирование, использование авторских материалов сайта целиком или по частям
только с письменного разрешения автора или с обязательным указанием Ф.И.О. автора и размещением активной ссылки на сайт!
Материал, выставленный на сайте, взят из открытых источников и используется исключительно в некоммерческих целях.

Сайт открыт в 2010 году