11.jpg
Полезные сайты
Конкурсы
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0






Сайт учителя немецкого языка

Надежды Борисовны Напольских
 
Вам нравится изучать немецкий язык?
Всего ответов: 262

Блог



Главная » 2011 » Июль » 15 » Немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский 5
09:02
Немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский 5
Молчание - искусство, болтовня приносит нерасположение - Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst
Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть - Schweigen und denken kann niemand kränken
Молчишь, так это твое желание - Schweigst du still, so ist's dein Will'
Мрачный взгляд в ответ на мрачный взгляд - Ein finstrer Blick kommt finster zurück
Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях - Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren
Муж и жена одна плоть - Mann und Weib sind ein Leib
Мужчина без женщины, словно голова без тела - Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib
Музе нужен досуг - Muse braucht Muße
Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены - Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen
Надежда делает жизнь приятной - In Hoffnung schweben, macht süß das Leben
Надежда поддерживает, если несчастье подкашивает - Hoffnung erhält, wenn Unglück fällt
Надеяться и ждать, глупым стать - Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
Найти и скрыть - все равно что украсть - Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen
Наспех женился, а подумав на досуге раскаялся - Mit Eile gefreit, mit Muße bereut
Научись чему - нибудь, сможешь что – нибудь - Lerne was, so kannst du was
Начало и конец протягивают друг другу руки - Anfang und Ende reichen einander die Hände
Начало хорошее, все хорошее - Anfang gut, alles gut
Наша капуста вкусна - Unser Kohl schmeckt wohl
Не было бы счастья, да несчастье помогло - Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß
Не из всякого дерева можно сделать стрелу - Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут - Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня - Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня - Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
Не по лбу ум определяют - Man sieht das Hirn nicht an der Stirn
Не помучившись, не доживешь до счастливых дней - Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen
Не умен тот, кто в старости женится - Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit
Необходимость - твердый орех - Muß ist eine harte Nuß
Неожиданное приходит часто - Unverhofft kommt oft
Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора - Kein Mädchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe
Нет дома без мышей - Kein Haus ohne Maus
Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются - Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch
Нет преимуществ без недостатков - Kein Vorteil ohne Nachteil
Нечестно приобретенное добро редко на пользу - Unrecht Gut tut selten gut
Нечестно приобретенное добро уходит скоро - Böser Gewinn fährt bald dahin
Ни в одной воде не может ворона смыть черные перья
Ни одной овцы волк лежа не поймал - Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf
Никто не будет раскаиваться, если будет рано вставать и молодым женится - Früh aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen
Нож, ножницы, спички, огонь - не для маленьких детей - Messer, Schere, Feuer, Licht sind für kleine Kinder nicht
Ноша, хорошо схваченная – пол-ноши - Eine Last wohl gefaßt ist eine halbe Last
Нужда ищет хлеб - Not sucht Brot
Нужда превращает камни в хлеб - Not macht aus Steinen Brot
Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить - Leicht versprochen, leicht gebrochen
Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит - Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten
Одалживать - скреплять дружбу, напоминать - вызывать вражду - Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft
Один все равно, что никто - Einer ist keiner
Один раз все равно, что ни одного раза - Einmal ist keinmal
Один трудится, другому достается суп - Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe
Категория: Упражняемся в немецком! | Просмотров: 1440 | Добавил: nadja | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Контактная информация: Напольских Надежда Борисовна
 преподаватель немецкого языка
ФГКОУ "Тюменское президентское кадетское училище"
 
E-mail: nadja0501@mail.ru
В соответствии с Законом об авторском праве перепечатка, копирование, использование авторских материалов сайта целиком или по частям
только с письменного разрешения автора или с обязательным указанием Ф.И.О. автора и размещением активной ссылки на сайт!
Материал, выставленный на сайте, взят из открытых источников и используется исключительно в некоммерческих целях.

Сайт открыт в 2010 году